The joy of life

Love is a bar of chocolate
in the cold winter nights
when everything is still
only the mourn of wind
through the willow tree.


Love is a voice too loud
into the silent room
when you stand all alone
and dark comes far too soon.


Love is a conversation where
you are right or wrong
the only thing that matters
it can last all night long.


Love is that laugh for nothing
that brings the joy of life
and in the coldest winter
makes you feel warm inside.

L’ho scritta qualche anno fa,non me ne ricordavo per niente e l’ho ritrovata per puro caso.

2 commenti su “The joy of life”

  1. Mi sono accorta di averla già postata qui col titolo “Ridere per niente” e di averne fatto la traduzione.
    Eccola:
    Ridere per niente

    Una barretta di cioccolato
    Nelle fredde notti d’inverno
    somiglia all’amore.

    Quando tutto è immobile
    Solo il mormorare del vento
    Che scuote i salici intirizziti.

    Come assomiglia all’amore
    una voce che rompe
    il silenzio della stanza
    Quando senti la solitudine
    E viene buio troppo presto.

    Assomiglia all’amore, un dialogo
    che se hai ragione o torto
    Non fa differenza.
    La sola cosa che conta
    È che può andare avanti
    Tutta la notte.

    E’ anche quel ridere per niente
    Che illumina la vita
    Nel colmo dell’inverno
    E che riscalda l’anima.

    -.-.-.-.-.-.-.-.-

    Beh, insomma, cosi non parleremo di Janukovich almeno per qualche minuto…

    Rispondi
  2. Bellissima! Io di solito non apprezzo le poesie (forse, con la mia mentalità da ingegnere, non le so capire), ma questa mi è piaciuta veramente.
    Preferisco la versione inglese.
    Mi ricorda qualche autore inglese, che ora non mi viene in mente.
    Forse Shakespeare.
    R
    Beh, grazie. Spero che William (non parlo del fratello di Harry) non se ne abbia a male.

    Rispondi

Rispondi a luigi lenzini Annulla risposta